8 research outputs found
Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte
Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of active verbs. The social level of language used for a whole book has hardly been taken into consideration for translations so far (e.g. Mk vs. Lk)
"Bitten fĂĽr" oder "bitten um"? Zur Problematik des Textvergleichs am Beispiel von Phlm 10
Instead of the traditional translation „I ask you on behalf of my child … Onesimus“ in Phlm 10, John Knox in 1935 was the first to promote the interpretation „I ask for …“ and was followed by several scholars, who tried to prove their thesis by references from literary and documentary texts. A critical examination of these texts, however, shows that this comparison of texts has been incomplete as well as inconsequent. A more accurate use of the method proves the traditional translation
Sisters and Brothers in New Testament Letters and Contemporary Pagan Papyrus Letters. An Update
Die metaphorische Verwendung von „Bruder“ und „Schwester“ (sowie „Brüder und Schwestern“) ist in privaten und offiziellen Briefen, die auf Papyri, Ostraka und Täfelchen erhalten sind, weit verbreitet. Das Material ist eine hervorragende Quelle für den Vergleich mit analog verwendeten Anredeformen in den Briefen des Neuen Testaments. Insbesondere Papyrusarchive sind eine Fundgrube für diese Art von Forschung.The metaphorical use of “brother” and “sister” (as well as “brothers and sisters”) is widespread in private and official letters preserved on papyri, ostraca, and tablets. The papyrological evidence is an excellent source for comparison with analogously used forms of address in New Testament letters. Papyrus archives in particular are a treasure trove for this kind of research